En esta lección nos tendremos que poner las pilas, ya que vamos a tocar uno de los temas más complicados pero a la vez impresindibles del idioma japonés: estamos hablando de los kanji o ideogramas.
Un poco de historia
Hace unos 5.000 años, en China se inventó un tipo de escritura basado en dibujos que representan diferentes conceptos materiales o abstractos. Esto no es raro en la historia humana, no hay más que ver la escriptura jeroglífica de los egipcios para comprender que el caso chino no es aislado. Lo peculiar en el caso de los caracteres chinos es que la escritura no se simplificó progresivamente para acabar formando un alfabeto que representase meramente los sonidos, como ocurrió en el caso de nuestra escritura romana, que se originó a partir del fenicio, pasando por el tamiz del griego. A diferencia de la escritura occidental, que expresa simplemente sonido, la función de los ideogramas chinos es la de expresar a la vez sonido y significado.
Evidentemente, estos caracteres no tebían la misma forma cuando fueron concebidos que en la actualidad. Empezaron como dibujos más o menos realistas de las cosas y, con el uso, se estilizaron y simplificaron hasta llegar las formas actuales, como podemos ver en el cuadro que acompaña el texto.
Relación con el japonés.
Hasta el siglo IV de nuestra era, los habitantes del archipiélago japonés no conocían la escritura: fue entonces cuando entró la escritura china en Japón a traves de la península de Corea. En un principio, sólo alguna gente culta sabía leer el chino: lo habían aprendido casi exclusivamente para leer tratados de budismo y filosofía. Sin embargo, poco a poco los ideogramas chinos empezaron a ser usados para escribir también el japonés. No obstante, aquí surgió un problema: el idioma japonés ya existía previamente (sólo que sin escritura), y al importar los caracteres chinos se importó también la pronunciación china de los mismos (con cambios sustanciales por la pobre fonética japonesa).
Así pues, ahora, un mismo carácter puede leerse de dos o más formas distintas.
Por ejemplo, el carácter que representa la idea de montaña, 山, se puede pronunciar “a la japonesa”, es decir, yama, o bien “al estilo chino”, san. Aquí encontramos por cierto uno de los errores de interpretación más típicos del japonés, puesto que esta palabra, 富士山, que significa “monte fuji”,¡se pronuncia Fuji-san y no Fuji-yama como reza el tan manido tópico!
On’yomi y Kun’yomi
Estas diferentes maneras de pronunciar un mismo carácter se llaman on’yomi (lectura derivada del chino) y kun’yomi (lectura original japonesa). Pero, ¿cómo podemos saber que la palabra 富士山 se pronuncia Fuji-san y no, por ejemplo, Fuji-yama o Tomishi-san o Fûshi-yama o cualquier otra de las combinaciones perfectamente posibles a estos tres kanji?
La respuesta es: no lo sabemos. Aunque tenemos pistas: normalmente, si un carácter va solo en la frase, se suele leer en kun’yomi; y si va acompañado de otros kanji, se acostumbra a leer en on’yomi. Los nombres propios de personas y lugares, por su parte, suelen leerse siempre en kun’yomi. Estas son normas que funcionan quizás el 90% de las veces (¡pero ojo con el 10% restante!)
Ejemplo: el carácter 新 (nuevo)
Sono atarashii shinbun wa omoshiroi desu.
Ese periódico nuevo és interesante.
Sono = ese | atarashii = nuevo | shinbun = periódico | wa = partícula de sujeto | omoshiroi = interesante | desu = verbo ser.
Fíjate en que el mismo carácter, 新, aparece dos veces en la misma frase pero que se pronuncia diferente cada vez. La primera vez se pronuncia en Kun’yomi, atara(shii): la palabra atarashii es un adjetivo que significa “nuevo”. Observa que este carácter está “solo” en la frase, por lo que es lógico que se pronuncie en kun’yomi, de manera perfectamente acorde a las pistas que acabamos de proporcionar.
La segunda vez se lee shin, es decir, en on’yomi, y va acompañado de otro kanji, que significa “oír” (聞). 新 shin (“nuevo”) y 聞 bun (“oír”) forman juntos la palabra 新聞 (“periódico”), que es algo que “recoge sucesos (cosas que se han oído) nuevos”. En este caso, los dos caracteres están unidos formando una palabra. Por eso, los pronunciaremos en on’yomi.
Japonés y nihongo
Analicemos la palabra nihongo, que es como se denomina el idioma japonés. En kanji, la palabra en cuestión se escribe日本語. El primer kanji, 日 ni, significa “día, sol”. El segundo carácter, 本 hon, significa “origen, raíz” y el tercero, 語 go, “idioma”. En japonés el nombre de Japón es Nihon - aunque también puede leerse Nippon- y se escribe 日本.
¿Y qué tienen que ver “sol” y “origen” con Japón? ¿No te suena la expresión “el país del sol naciente?” Pues ahora ya sabes de dónde ha salido… Así pues, nihongo significa “el idioma del país del sol naciente”, es decir, “japonés”.
Los kanji son complejos
Efectivamente, dominar la escritura y la lectura de los kanji resulta un desafío importante, ya que existen muchos kanji parecidos y además hay que tener en cuenta también las lecturas on’yomi y kun’yomi. Tenemos kanji más bien fáciles como por ejemplo el de persona 人 (hito, nin o jin, de 2 trazos), pero también hay kanji complicados como el de máquina 機 (ki, de 16 trazos).
¿Cuántos kanji hay?
Técnicamente existen alrededor de 45.000 ó 50.000 kanji, pero no te preocupes, porque “sólo” se utilizan habitualmente unos 3.000. Existe una lista de 1.945 kanji llamados Jôyô kanji o “kanji de uso común”, que son los que se pueden utilizar en la prensa. Si se utiliza algún kanji de fuera de esa lista, entonces lo habitual es proporcionar la lectura con pequeños caracteres hiragana en lo alto del mismo (estas ayudas a la lectura en forma de hiragana encima de un kanji se denominan furigana).
|
Algunos Kanji sencillos: numerales y palabras útiles |
|||||||
|
一 |
いち |
Ichi |
1 |
人 |
ひと |
Hito |
Persona |
|
二 |
に |
Ni |
2 |
男 |
おとこ |
Otoko |
Hombre |
|
三 |
さん |
San |
3 |
女 |
おんな |
Onna |
Mujer |
|
四 |
よん/し |
Yon/shi |
4 |
月 |
つき |
Tsuki |
Luna |
|
五 |
ご |
Go |
5 |
火 |
ひ |
Hi |
Fuego |
|
六 |
ろく |
Roku |
6 |
水 |
みず |
Mizu |
Agua |
|
七 |
なな/しち |
Nana/shichi |
7 |
木 |
き |
Ki |
Árbol |
|
八 |
はち |
Hachi |
8 |
金 |
かね |
Kane |
Dinero, oro |
|
九 |
きゅう/く |
Kyû/ku |
9 |
土 |
つち |
Tsuchi |
Tierra |
|
十 |
じゅう |
Jû |
10 |
日 |
ひ |
Hi |
Día, sol |
|
百 |
ひゃく |
Hyaku |
100 |
山 |
やま |
Yama |
Montaña |
|
千 |
せん |
Sen |
1.000 |
川 |
かわ |
Kawa |
Río |
|
万 |
まん |
Man |
10.000 |
田 |
た |
ta |
Campo |
Veremos ahora algunos ejemplos del uso de los kanji: concretamente, los dos primeros ilustran las dificultades más comunes que nos vamos a encontrar en el estudio de los mismos. En ellos veremos al rey Slime, a quien lo de leer y escribir no se le da del todo bien…
a) Error al escribir un trazo de más
[1]: Autógrafo: しげおくんえ うちゅうーの玉じゃスライム大玉
Shigeo-kun e uchû no tamaja suraimu ootama
Shigeo (suf.) para espacio PP pelota persona Slime gran pelota
Para Shigeo Gran pelota Slime, pelota espacial.
[2]Shigeo:みんなみんなー!この人「宇宙のタマジャ」だって!「スライムオオタマ」だって
Minna minna! Kono hito “uchû no tamaja” da tte! “suraimu ootama” da tte
¡todos, todos! ¡esta persona “espacio PP bola persona” ser decir ¡”Slime gran bola” ser decir
¡Hey, mirad” ¡Este se llama “pelota espacial” ¡Es la “gran pelota Slime”!
¡De qué se ríe Shigeo en este ejemplo? Pues se ríe de un error de Slime, que en vez de escribir el kanji de rey, que es 王, ha escrito el de pelota, que es玉. Observa que la única diferencia entre “rey” y “pelota” es un solo trazo que casi pasa desapersibido. Lo que en realidad quería poner Slime en el autógrafo es “Gran rey Slime, soberano espacial”. El kanji de 王 “rey” se lee ô, mientras que el de 玉 “pelota” se lee tama.
Nota: En la frase [1] la escritura correcta del hiragana e, que significa “para”, debería ser へ y no え.
Moraleja: Mucho cuidado con los trazos, no hay que poner de más ni tampoco dejarse ninguno, ¡corres el mismo riesgo que Slime!
b) Error en la lectura de los kanji: on’yomi y kun’yomi
Kumiko: なに?
Nani?
¿Qué?
Planeta: 火星
Kasei
Marte
Slime: あのヒボシをよくみてよ!
Ano hiboshi o yoku mite yo!
Ese “hiboshi” PC bien mirar PE!
¡Mirad bien ese “Hiboshi”!
Súbdito: カセイとよむのです大王様
Kasei to yomu no desu daiô-sama
“kasei” leerse ser gran rey (suf.)
Se lee “kasei”, alteza…
¿Cuál ha sido el error de Slime en esta ocasión? Ha leído mal los kanji escritos en el planeta. En vez de usar la lectura on’yomi, que sería lo más lógico, ha usado la lectura kun’yomi. Recuerda la pista: si un kanji va solo suele leerse en kun’yomi y, si va acompañado, en on’yomi. Inmediatamente, su súbdito se ha dado cuenta y le ha corregido.
“Fuego” (火) se lee hi si va solo (kun’yomi) y ka si va acompañado de otro kanji (on’yomi). “Estrella” (星) see lee hoshi en kun’yomi y sei en on’yomi. Por lo tanto, 火星 kasei, el nombre japonés del planeta Marte, significa literalmente “estrella de fuego”.
En este caso, las lecturas ヒボシ (hiboshi) y カセイ (kasei) se escriben en katakana para que resalten en la frase: aquí, el katakana se usa de modo parecido a nuestras comillas.
Moraleja: Cuidado con las lecturas on’yomi y kun’yomi de los kanji. ¡Es muy importante saber leer bien!
c) kanji en los manga
Rinrin: お父さん!お父さん!死んじゃいやあ!
Otôsan! Otôsan! Shinja iyaa!
¡Papá! ¡Papá! ¡No te mueras!
Aquí podemos ver dos kanji sencillos: el de “padre” 父, y el de “morir” 死.
Además, se nos da la lectura en furigana, algo frecuente en los manga shônen y shôjo, para público infantil masculino y femenino, respectivamente, que todavía no domina las lecturas de los kanjis más difíciles. Como ya dijimos, leer manga shônen y shôjo es un buen ejercicio para aprender las lecturas de los kanji.
Escrito por kosensei