2- Hiragana

Marzo 16, 2009


Tras la introducción general a la escritura japonesa, vamos a meternos de lleno en el tema que nos ocupa en esta primera lección: el silabario hiragana 平仮名. Presta atención al cuadro de la lección siguiente porque tendrás que aprendértelo muy bien: es fundamental aprender a leer y escribir el hiragana con fluidez lo antes possible. Ten en cuenta que para escribir cada uno de los dos caracteres hay que seguir un orden de trazos determinado (aunque no lo parezca, el orden de trazos es muy importante). Al final de esta misma lección encontrarás una guía de escritura de cada uno de los caracteres básicos del hiragana, en la que se especifica el orden de trazos de cada uno.


Este silabario, el hiragana, es el más usado de los dos que existen, ya que se utiliza para escribir palabras propiamente japonesas, en contraste con el katakana, que se usa principalmente para extranjerismos, como veremos más adelante. Una palabra se escribre en hiragana cuando no puede escribirse con kanji, el kanji está fuera de la lista de <<kanji de uso común>>, o bien la persona que escribe no recuerda el kanji correspondiente a dicha palabra. Asimismo, las partículas gramaticales y las desinencias verbales se escriben usando los signos de este silabario.


El hiragana es lo primero que aprenden los niños japoneses cuando estudian la escritura; por lo tanto, todos los libros infantiles de lectura estarán escritos enteramente con este silabario. Más tarde, a medida que el niño va ampliando sus conocimientos, se van introduciendo el katakana y los kanji.


Hiragana

te sería muy útil que te guardaras esa tabla o bien imprimirla”


Descripción del silabario


Existen 46 sonidos básicos, que son los que puedes ver en la primera columna de la tabla que ofrecemos. Aprende primero estos caracteres porque luego te será infinitamente más sencillo memorizar los llamados sonidos <<impuros>> o <<derivados>>.


Nota: notarás que hay dos hiragana que se pronuncian ji (じ y ぢ) y dos hiragana zu (ず y づ). Efectivamente, estos pares se pronuncian exactamente igual, pero su uso es distinto. Por ahora te basta con saber que la amplia mayoría de las veces utilizaremos じ y ず; los otros dos se usan en contadísimas ocasiones.


Los sonidos impuros (derivados de otros sonidos) se encuentran en la segunda columna. Fíjate en que la sílaba ka (か) se representa igual que ga (が), sólo que la segunda cuenta con dos rayitas extra (la marca de sonorización o velarización) en la parte superior derecha; lo mismo ocurre cuando pasamos de la fila s a la z, de la t a la d y de la h a la b.


Observa también que para conseguir los sonidos <<p>> sólo tenemos que añadir un circulito (la marca oclusiva) a la parte superior derecha de los hiragana de la fila h. Por ejemplo, は (ha) => ぱ (pa).


En la tercera columna, por fin, encontramos los diptongos, combinaciones de los caracteres de la columna <<i>> (き ki, shi, chi, ni, hi, mi) con los de la fila <<y>> (や ya, yu, yo), estos últimos escritos en menor tamaño. Estas combinaciones se usan para representar sonidos más complejos como ちゃ cha, ひょ hyo o ぎゅ gyu.


El sonido de <<l>> no existe en japonés, así que cuando tengamos que escribir o pronunciar una palabra extranjera que lleve una <<l>>, deberemos sustiruirla por una <<r>> suave. Por ejemplo, el nombre de Laura se pronunciaría como Raura.No, no se trata de un dato erróneo ni has leído mal: el japonés no tiene nada que ver con el chino (en el que ocurre lo contrario y las <<r>> nos parecen <<l>> en la boca de un hablante chino), lo que provoca mal entendidos a veces bastante graves. ¿Cuántas veces habremos oído al gracioso de turno imitando a un japonés hablando con la <<l>>?


No te preocupes por este tema de momento, porque nunca usaremos el hiragana para transcribir nombres al japonés: esto lo estudiaremos más adelante.



PRONUNCIACIÓN




● La <r> se pronuncia suave. Siempre como en cara; nunca como en carro.

● La <sh> como en sharon (inglés).

● La <j> como en James (Inglés); nunca como en Jorge. (Para los argentinos, como la <ll> de llover).

● La <z> como en zone (Inglés); nunca como en zorro.

● La <h> se pronuncia ligeramente aspirada, como en Jamón, Jarrón, etc…

● Todo lo demás suena igual que en español, incluso las vocales son exactamente las mismas cinco (a, e, i, o, u).



Ahora veremos algunos ejemplos del uso del hiragana. En este curso siempre veremos ejemplos originalmente obtenidos de auténtico manga japonés para ilustrar lo explicado en las páginas de teoría.


PERO ANTES EL GLOSARIO DE ABREVIATURAS:


P?: Partícula interrogativa. Indica que la frase es una pregunta. Ej.: か ka

PC: Partícula de Complemento directo (qué). Ej.: を o

PD: Partícula de Dirección (adónde). Ej.: へ e

PE: Partícula Enfática. La mayoría de las partículas de final de frase expresan énfasis o añaden cierto matiz. Ej.: ね ne, yo, ぞ zo, etc.

PI: Partícula de complemento Indirecto. Ej.: に ni

PL: Partícula de Lugar: (dónde). Ej.: で de, ni

PP: Partícula Posesiva (de quién). Ej.: の no

PS: Partícula de Sujeto (quién). Ej.: が ga

PT: Partícula de Tiempo (cuándo). Ej.: に ni

PTM: Partícula de Tema. Indica que la palabra precedente es el tema. Ej.: は wa

Suf.: Sufijo para nombres personales. Ej.: さん san, くん kun, etc.





  1. Bostezo

fuwaa


Katsuko: ふわあっ。

Fuwaa…

(Onomatopeya de bostezo)


En este primer ejemplo nos muestra Katsuko levantándose de la cama, y diciendo: fuwaa… El dibujo y la pose del personaje hacen evidente el significado de esta onomatipeya, por lo que no nos extenderemos en este aspecto.


Este manga-ejemplo demuestra lo útil que puede resultar practicar la lectura del hiragana con cualquier manga en japonés que se pueda obtener. Las onomatopeyas y efectos sonoros escrito en este silabario en las páginas de cómic son abundantes reconocerlas y empezar a leerlas, aunque no se entienda el significado con claridad, es ya un primer paso muy satisfactorio y una buena motivación para seguir estudiando japonés con ilusión y ganas. Puedes consultar las onomatopeyas en el apartado “onomatopeyas” que más adelante será creado en el apartado del aprendizaje japonés.


Nota: algo curioso de observar es el pequeño carácter tsu (っ) al final de la exclamación, lo que indica que el sonido anterior termina bruscamente, es decir, que se corta de forma tajante. Encontrarás frecuentamente la <pequeña tsu> que indica un final tajante en los cómics, donde se utiliza con profusión. Sin embargo, difícilmente encontrarás este <efecto sonoro> en otro tipos de textos.



  1. Risas

ahahahahahah-hehehhehe


Mifu: あははははははははははは。 Tatsu: へへへへへへへへへへへへ。

ahahahahahahahahahahaha hehehehehehehehehehehehe

(Onomatopeya de risa) (Onomatopeya de risa)


Aquí vemos a Tatsu y Mifu en el momento de conocerse. Su relación es de lo más curiosa: ¿Qué indicarán exactamente estas risitas escritas en hiragana?

Las onomatopeyas de sonidos emitidos por personajes humanos (risas, vacilaciones, gritos, etc.) suelen escribirse en hiragana, al contrario que los sonidos provocados por acciones, cosas y animales (explosiones, golpes, ladridos, etc.) que acostumbran a escribirse en katakana, como veremos más adelante. Sin embargo, no te tomes esro como una <norma> rígida ni mucho menos; según el autor y sus gustos, el uso de los silabarios en los manga puede variar.



  1. Partículas y desinencias

boku-ga-kowashita-k

Kazuhiro: ぼくが壊した!?

Boku ga kowashita!?

yo PS romper!?

¿¡Lo rompí yo!?



En este tercer ejemplo podemos ver dos de los usos más característicos del silabario hiragana. Con este silabario se escriben las unidades que conforman el auténtico <esqueleto> de las oraciones. Se escriben siempre en hiragana las partículas gramaticales, fundamentales en la gramática japonesa, como estudiaremos más adelante. En este ejemplo tenemos una muestra de una de ellas, が (ga), que sirve para marcar el sujeto de la oración, es decir, quién realiza la acción. En este caso, ぼく boku (<<yo>>), es quien realiza la acción.


Tambien se escriben en hiragana las desinencias verbales, con las que sabemos si un verbo está conjugado en presente, pasado, etc. En este caso, al kanji 壊 se le añaden los hiragana した, que indican <<pasado>>. Así, 壊した significa <<rompí>>.


  1. La <<cohabitación>> de hiragana, katakana y kanji

tarou-y-sugimoto

Tarô: わしよりハンサムなのは杉本明だけだ

Washi yori hansamu na no wa sugimoto akira dake da

Yo más guapo que sugimoto akira sólo ser

Sólo Akira Sugimoto es más guapo que yo.


Sugimoto: わーい ありがとう へへへ…

Waii arigatô he he he…

¡Guay! Gracias je je je

¡Anda! Pues gracias! Je, je je…


Este último ejemplo tiene muy poca relación con el resto de la primera lección. En él podemos observar una de las características más curiosas y a la vez representativas del japonés. Se trata del uso en una misma frase de las tres formas de escritura del idioma japonés: los dos silabarios (hiragana y katakana) y los kanji.


Observa que todo el texto está escrito en hiragana, el verdadero <<esqueleto>> de las oraciones, excepto las palabrasハンサム hansamu que viene del inglés “handsome” y que por lo tanto, se escribe en katakana, y 杉本明 Sugimoto Akira, que está escrito en kanji.


Nota: En la camiseta de Sugimoto pone aho, palabra que significa <<estúpido>>.

  • Apellido + nombre, y no al revés. En este caso, 杉本 Sugimoto es el apellido y 明 Akira el nombre, así que nosotros llamaríamos a esta persona <<Akira Sugimoto>>.


Vocabulario: Washi = <yo> (Suelen decirlo las personas mayores), | yori = <más que> | hansamu-na = <guapo> | dake = <solamente> | da = forma simple del verbo <ser> | arigatô = <gracias>).


TRAZOS DEL HIRAGANA

Orden de trazos, hiragana.

trazos-hiragana-2